<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 聞官軍收河南河北>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: ON HEARING THAT OUR ARMS HAVE CAPTURED HONAN AND HUPEH>
<BookPage: 204>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
劒外忽傳收薊北，
初聞涕淚滿衣裳。
却看妻子愁何在，
漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒，
青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽，
便下襄陽向洛陽。
<End Poem>
<Translation>
It is suddenly known that we have captured Chi-peh:
When I first heard it, I shed tears on my clothes.
I stare on my wife's face, and do not know where my sorrow is.
Then I gather up my poems and books in a wild pleasure.
We shall sing and drink wine,
We shall sing and return home together.
As soon as we have passed Wuchia and Pachia,
We shall return through Shanyang to Loyang!
<End Translation>